continuaçao de “Bilinguismo (Parte I)“
Muitos leigos ou profissionais mal informados aconselham os pais brasileiros a pararem de falar português com seus filhos para que eles possam aprender a lingua do pais onde vivem. Isso é falso. Parar de falar português não garante que a criança irá aprender melhor a outra. Além disso, se a criança já ouvia a lingua dos pais em casa, ela irá se sentir magoada e rejeitada caso os pais não lhe respondam mais em português ou não queiram mais falar com ela em português. Portanto, não dê ouvidos a esse tipo de comentário – um brasileiro deve SEMPRE falar português com seu filho, em
todas as ocasiões. Isso não o irá prejudicar, muito pelo contrário.
Padrões de uso das línguas dentro da família
Há várias maneiras diferentes de se conduzir o bilingüismo dentro e fora de casa, de modo que tanto a criança quanto o adulto sintam-se bem falando as duas línguas. Os padrões de uso mais comuns são:
– A mãe fala uma língua, o pai fala outra : Cada um dos pais fala a sua língua materna com as crianças.
– Língua não vigente no país falada dentro de casa: Neste caso, toda a família falaria português dentro de casa e a outra lingua fora de casa.
– Padrões variados: Quem começa a falar escolhe a língua da conversa; a outra lingua é falada no dia a dia e o português nas férias no Brasil; entre outras variações. Cada família deve escolher o método que funcione melhor dentro da sua realidade.
Como posso ajudar meu filho a ser bilíngüe?
A grande parte dos lingüistas acredita que a criança que é exposta a mais de uma língua simultaneamente nos primeiros anos de vida aprenderá essas línguas naturalmente.
Em um primeiro momento, a criança poderá misturar as línguas ou mesmo usar uma palavra de uma língua ao falar em outra, muitas vezes dentro da mesma frase. Isso acontece porque o vocabulário de uma língua não corresponde diretamente ao vocabulário de outra língua – há palavras que não têm tradução direta. Ou talvez a criança ainda não tenha aprendido determinada palavra em uma língua e use a palavra correspondente da outra língua para se comunicar.
De qualquer forma, segundo os lingüistas, essa aparente “confusão” que a criança faz é, na verdade, sinal de um grande domínio lingüístico. Com o tempo, a criança aprende a separar as línguas sem problemas.
Pode haver diferença no nível de fluência entre uma língua e outra. Por exemplo, se a criança só fala português com a mãe, mas alemão com o pai e com a maioria das pessoas que conhece, é provável que seja mais fluente em alemão do que em português.
Extraido e adaptado a partir do artigo “Filhos – Bilinguismo“
Parte I
Parte III
Boa tarde…meu nome é daniella eu moro no Brasil, sou brasileira, e mesmo assim estou tenyando criar meu bebê de três meses bilingue, o único problema é que eu sou a ínica pessoa que falo em Ingês com ele…Será que ele será bilingui desta forma? agradeço desde já a atenção…Daniella