No site “Viver na Alemanha“ encontrei um artigo que fala sobre o bilinguismo, procurando identificar o que sao mitos na educaçao de crianças para que falem duas linguas. Pode-se constatar, no artigo, que alguns mitos surgiram devido à pesquisas muito antigas, com poucos recursos e quase nenhuma metodologia.
1. “Aprender duas línguas ao mesmo tempo confunde a criança e diminui sua inteligência.”
Estudos comprovaram a superioridade intelectual dos bilíngües, que diz respeito a uma maior flexibilidade cognitiva, resultante da constante passagem de um sistema lingüístico a outro. Também demonstraram que os bilíngües possuiam mais habilidades para realizar operações mentais com percentuais, faziam construções verbais e não-verbais mais elaboradas, tinham mais facilidade para deduzir regras e mostravam-se mais criativos e com maior capacidade para analisar os conceitos subjacentes às informações recebidas.
2. “A criança deve aprender primeiro uma língua direito para depois aprender a outra.”
Crianças que aprendem duas ou mais línguas em um ambiente familiar com amor e carinho conseguem aprende-las perfeitamente. As crianças que as aprendem em um ambiente familiar ou social hostil e estressado podem apresentar problemas no desenvolvimento lingüístico – o mesmo acontece com crianças que aprendem apenas uma língua. Ou seja, o ambiente saudável e o amor que a criança recebe é que vão determinar o seu desenvolvimento. O número de línguas que ela aprende não tem nada a ver com isso.
3. “Uma criança que aprende duas línguas não vai se sentir bem falando nenhuma das duas. Não vai pertencer nem a uma cultura, nem a outra.”
Adultos que cresceram como bilíngües em geral dizem que não tiveram dificuldade de se integrarem a uma ou outra cultura. As crianças que são bem recebidas em ambas as culturas se sentirão bem nas duas culturas. Uma criança que fala português e alemão se sentirá bem tanto com pessoas que falam português como com pessoas que falam alemão. Qualquer problema nessa área é de origem social ou pessoal, não lingüística.
4. “Quem fala duas línguas pensa só em uma e traduz mentalmente para a outra.”
A grande maioria das pessoas que são bilíngües pensa nas duas línguas. Elas não precisam traduzir mentalmente de uma para a outra, como a maioria das pessoas que só falam uma língua imagina.
5. “Crianças bilïngües serão ótimos tradutores quando crescerem.”
Nenhum estudo mostra uma relação entre bilingüismo e facilidade (ou dificuldade) para traduzir.
6. “Uma pessoa bilíngüe de verdade nunca mistura as línguas. Quem confunde uma língua com outra não fala nem uma nem outra direito.”
Os bilíngües misturam as línguas às vezes e é por isso que muita gente duvida de que realmente consigam separar uma da outra. Em geral, não se trata de confusão ou dificuldade de separar as línguas. Na maioria dos casos, os bilíngües usam uma palavra da outra língua quando não acham tradução direta ou quando querem causar efeito. Crianças pequenas que estejam aprendendo as duas línguas podem misturar um pouco durante algum tempo, mas isso tende a se normalizar com a continuidade do aprendizado das línguas.
7. “Os bilíngües têm dupla personalidade.”
Bilingüismo não leva à dupla personalidade. O que acontece é que os bilíngües assumem atitudes diferentes quando falam uma ou outra língua devido às diferenças culturais relacionadas a essas línguas. Quando um bilíngüe fala português, ele se comporta de acordo com o padrão de comportamento das pessoas que falam português com ele. Ao falar alemão, não terá apenas que mudar de língua, mas também de atitude ao se comunicar em um meio “alemão”. Isso não tem nada a ver com a personalidade do indivíduo, e sim com o ambiente social em que se encontra.
8. “O bilingüismo é uma exceção. O normal é ser monolíngüe.”
Estimativas recentes indicam que mais da metade da população mundial é bilíngüe. Quem nasceu em um país onde só se fala uma língua não percebe que a grande maioria dos países abriga falantes de várias línguas. Mesmo dentro do Brasil há regiões onde mais de uma língua são faladas e onde as crianças crescem bilíngües.
9. “O seu filho já tem X anos? Agora é tarde, ele nunca vai aprender as duas línguas.”
Quanto mais cedo alguém aprender uma língua, mais rápido e melhor será o aprendizado. As razões para isso são biológicas – crianças aprendem melhor e mais rápido que os adultos. Por outro lado, há adultos que conseguem aprender perfeitamente uma outra língua, muitas vezes até sem sotaque. Não importa, ela é capaz de aprender uma outra língua. As diferenças de aprendizado de uma pessoa para a outra são causadas não só pela idade, mas também pelo empenho, motivação, nível escolar, tempo de exposição à língua, entre outros fatores.
10. “Falar duas línguas causa problemas de aprendizado ou de fala?”
Não há provas científicas de que o aprendizado de duas ou mais línguas na infância cause problemas de aprendizado nas crianças. No mundo inteiro existem crianças que crescem em ambientes multi-lingüísticos e não apresentam quaisquer problemas psicológicos, de comunicação ou de aprendizado em função das línguas que fala.
Extraido e adaptado a partir do artigo “Filhos – Bilinguismo“
Parte II
Parte III
Deixe um comentário